Localization World June 2013 London

So the Language Olympics have come to a close and it is now time to reflect upon, and then put into practise, some of the things we have learned about over the last few days.  No matter where you come from it was hard not to hear the boisterous buzz in the Novotel London West between the 10th and 14th June and a number of exciting topics were discussed both in and out of the conference rooms and halls.

I personally joined the event on the 12th for a pre-conference workshop covering the topic of “Localization for Start-ups”.  Hosted by Daniel Goldschmidt (Microsoft), Oleksandr Pysaryuk (Achievers Corp.) this workshop covered the need to understand at what point Globalization (G11n), Internationalization (I18n) and Localization (L10n) would need to be engaged in a Start-up company.  To do this the definitions of a Start-up , G11n, I18n and L10n were delivered along with a number of standard business terms used in the Start-up community.  After a good 2 hours the foundations were laid for the second half of the workshop which found us split into 3 groups thinking about a start-up of our own and where G11n, I18n and L10n would have to be part of the growth plan. Then came “The Pitch” to investors.  Luckily for us, we had the World bank in our team and we’d managed to secure the funding before even having to deliver the pitch. We heard three great new start-up ideas and all of teams understood how crucial our industry has become to an ever increasing global audience.

Day 2 was the first day of the 2 day main conference and we were like kids in a sweet shop, quite literally as we,  Capita , opened the “The World’s Local Sweet Shop”

Life is Sweet
Life is Sweet

This did open up a number of other conversation beyond our core expertise.

In all seriousness though the main halls and conference rooms were again buzzing with excitement and there definitely seems to be a shift in our industry’s approach to the growing need for quality and turnaround times (not something that usually goes hand in hand).  Machine translation, content management systems, translation memory software, authoring software with content optimisation, (the list goes on), were all topics of conversation, but the one key element central to all of this was the professional people who use them.  We have some very talented people in our industry and they are ultimately going to be the ones who drive through the quality initiatives from within their own companies, giving the clients we serve the best possible service in this diverse and subjective industry.